Diferencias entre la lengua oral y la lengua de signos

- ,

La última actualización se ha realizado el 24/02/2022. El artículo ha sido revisado por Alicia Ruiz.

Aunque la lengua de signos española (LSE) y la oral comparten muchas referencias, son formas de comunicación que se transmiten e interpretan de formas diferentes.

Los gestos enriquecen la comunicación verbal, mientras que en la comunicación signada son las señas corporales lo que construyen la propia lengua. En este artículo te explicamos las diferencias que hay entre la lengua oral y la lengua de signos.

1. Diferencias entre la lengua de signos y la lengua oral

El proceso que lleva a cabo nuestro cerebro a la hora de interpretar una u otra lengua es distinto, pero hay muchas otras diferencias destacables entre la lengua de signos y la oral:

  • La lengua de signos se interpreta de forma visual, mientras que la comunicación oral sigue una interpretación auditiva.
  • La lengua de signos no tiene una interpretación lineal. Puede desarrollar varias ideas de forma simultánea, a un ritmo más rápido que el discurso oral.
  • Existen más gestos en la lengua de signos que fonemas en la lengua oral.
  • La lengua de signos es, sobre todo, icónica. Esto quiere decir que se utilizan códigos mucho más asociados a la cultura que en cualquier forma de comunicación oral.
  • En lengua de signos española la sintaxis sigue una estructura Objeto – Sustantivo – Verbo (OSV) y la estructura de la lengua oral es SVO.

2. Similitudes entre la lengua de signos y la lengua oral

El pilar fundamental desde el que se construye cualquier lenguaje es su cultura. A partir de aquí, encontramos muchas referencias comunes que comparten la lengua de signos española y la lengua oral.

  • Aunque ambas tienen una estructura lingüística propia, tanto la lengua oral como la de signos comparten unidades mínimas de comunicación y un léxico complejo.
  • La gramática de ambas formas de comunicación pueden considerarse equivalentes.
  • Sea cual sea la lengua que estemos aprendiendo, oral o signada, la curva de aprendizaje será la misma

2.1 Características de la lengua de signos

El origen de la lengua de signos está influenciado por el sistema visual, ya que una característica particular de esta lengua es su representación espacio-situacional.

Como cualquier otro idioma, la lengua signada tiene su propio código de expresión que facilita su transmisión e interpretación de forma adecuada:

  • Signamos con la cabeza, las manos, los brazos y el cuerpo.
  • La orientación de las manos es palma hacia arriba o hacia abajo.
  • El movimiento de los gestos se realiza en dirección recta, circular, creando un arco o incluso una espiral.
  • Debemos situar nuestro cuerpo de frente al interlocutor.
  • La expresión de nuestra cara muestra el tono del discurso.

2.2 Características de la lengua oral

La recepción de la lengua oral se lleva a cabo por el proceso auditivo, y su transmisión se realiza mediante el canal oral. Estas son sus principales características.

  • Su código comunicativo se clasifica en fonemas.
  • La organización del discurso tiene una línea espacio-temporal condicionada por factores sociales, psicológicos y culturales.
  • Su transmisión es multicanal; es decir, se recibe por diferentes canales además de la voz.
  • El mensaje se transmite a la vez que se planifica.
  • No exige una organización gramatical precisa, aunque puede regirse por el contexto (coloquial o formal)

2.3 Características de la lengua escrita

La lengua escrita y la oral forman parte de un conjunto, donde la escrita se considera una vía de transmisión secundaria construida desde la comunicación oral.

  • La comunicación escrita requiere aprendizaje. No es innata.
  • Tiene reglas gramaticales y formatos de narración estrictos.
  • Aunque suele venir de una planificación previa, da lugar a más formas de interpretación que la comunicación oral.
  • Al no incluir muletillas, se considera más culta y precisa que la comunicación oral.

3. ¿Es mejor expresarse en lengua de signos o de forma oral?

Algunas personas con pérdida auditiva tienen como duda priorizar la lengua de signos como vía de comunicación principal, sustituyéndola por la lengua oral.

La lengua oral y la lengua de signos tienen sus semejanzas y sus grandes diferencias. Contar con una de base hará más fácil aprender la otra. De hecho, muchos signantes complementan ambas lenguas como forma de enriquecer el lenguaje.

Lengua de signos

Cada lengua tiene su propia estructura sintáctica. Antes de comunicarnos con personas con pérdida auditiva, debemos tener claras las diferencias que existen entre los procesos comunicativos de la lengua oral y la lengua de signos.

Ninguna lengua es mejor que otra, sino que en función del contexto y nuestra propia comodidad nos resultará más fácil desenvolvernos de una u otra forma.

4. Preguntas frecuentes sobre la diferencia entre lengua oral y la lengua signante

¿Hay diferencias entre la lengua oral y la de signos en cada país?

Tanto la comunicación oral como la signada está condicionada por los códigos sociales de cada país, de cada comunidad autónoma o incluso de cada provincia, Por lo que podremos encontrar diferentes signos propios del entorno cultural donde nos situemos.

¿Puede un signante comunicarse en lengua oral?

Aunque no todos los signantes son hablantes, siempre que se tenga capacidad para interpretar y comunicar mensajes de forma oral es posible comunicarse en ambas lenguas.

¿Se dice lengua de signos o lengua de señas?

Signo y seña pueden considerarse sinónimos, y en algunos países de habla hispana se utiliza el concepto lengua de señas para referirse a este tipo de comunicación. En España, sin embargo, se denomina oficialmente Lengua de Signos Española (LSE).


Fuentes:

Alicia Ruiz
Alicia Ruiz
Redactora en Audifono.es | Web | + entradas

Especialista en comunicación social. Redactora para diferentes medios como EuropaPress, elDiario.es o El economista. Storytelling a contrarreloj y sacando creatividad de donde parecía imposible.

Deja un comentario